看完夜莺和玫瑰,很久没看童话了,最近看了王尔德的童话集夜莺和玫瑰。印象最深的是“夜莺和玫瑰”,林翻译夜莺和玫瑰的不足之处:误译和漏译,林翻译夜莺和玫瑰时年仅20岁,如何看待王尔德的玫瑰?晚上看安徒生童话晚上看安徒生童话夜莺和夜莺让我感动。
1、英语语法高手来2、谁给我个童话啊!!!快回啊
格林童话背包、帽子和号角从前,有三兄弟。他们家每况愈下,最后穷得连吃的都没有,只好挨饿。于是,有一天,他们说:“我们不能再这样下去了,还不如去外面的世界碰碰运气!”“他们真的上路了,走了一条又一条路,跨过了一片又一片草地,去了很多地方,但还是没有遇到好运气。一天,他们来到一片大森林。在森林里,他们发现了一座山。
于是,老板说:“现在我可以找到我想要的好运了。我不奢求更多。”之后他想尽办法搬了很多钱,转身一个人回家。另外两个兄弟说:“我们希望的好运不仅仅是银子。”于是,他们没碰那堆钱,继续走。他们连续走了两天,来到一座满是金子的小山。这时,老二停下来,想了想,一时拿不定主意。
3、夜读《安徒生童话》读安徒生童话夜莺晚上和夜莺感动了我。我把原文和桑夜莺读得太美了,连皇帝都一路流泪到脸上。夜莺说:“我看到了皇帝眼中的泪水,那是我最珍贵的东西。皇帝的眼泪有一种特殊的力量。”安徒生在“夜莺”开头写道,你大概知道,在中国,皇帝是中国人,他身边的人都是中国人。说到“夜莺”,我不禁想起了著名作曲家雅尼写的同名歌曲“夜莺”。“夜莺”的灵感来自安徒生的童话。在这个童话里,一个不起眼的-0。
西方文学中“夜莺”的形象是悲伤的象征,相当于中国文学中的布谷鸟。李商隐有句诗:“王的春心在杜鹃啼”。夜莺在西方文学中大概可以和中国文学意向中的杜鹃相提并论。当然,“杜鹃”和“夜莺”这两个意思也有不同的含义。中国古代有“望帝啼”的神话传说。传说中的东周末年蜀国的君主王迪,名叫杜预。
4、急求:《 夜莺与 玫瑰》作者简介、创作背景、主要情节、核心观点和个人观点...王尔德:英国著名剧作家、诗人、小说家,以戏剧创作和童话故事闻名于世。代表作品有夜莺和玫瑰《道林·格雷的画像》《石榴之家》《莎乐美》《温德米尔夫人的扇子》等。林:中国第一位女建筑师,与丈夫梁思成共同开创了中国现代建筑的研究方法。她在文学领域有很多建树,被胡适誉为中国一代才女。她的代表作有《你是人间四月天》、《九十九度中学》等。,她的翻译分别是夜莺和玫瑰。
代表作品有《一千零一夜》、《格林童话》、《爱丽丝梦游仙境》、《一个孩子的诗园》等世界级经典插画。本书是王尔德童话经典选集,收录了七部脍炙人口的经典作品:夜莺和玫瑰《快乐王子》《巨人的花园》《忠诚的朋友》《大名鼎鼎的火箭》《星孩》。这些作品是由民国时期著名才女林翻译的。林的文笔优美,自然而富有灵气,充满了恬静的女性美。
5、你觉得王尔德《 夜莺与 玫瑰》哪个译本最好?真心推荐这个版本的翻译。译者是复旦大学外国语学院教授。很难说市面上的林版本是不是林本人的作品,因为质量实在堪忧。巴金的版本确实是一个非常忠实和用心的译本,但也许因为时代的原因,当时的语言可能有点过时了。这个版本真的很有思想(至少我是这么认为的)。林的译本,去看原文,很难理解不同语言的奥妙。我很喜欢《与王尔德对话》这本书,翻译的很对我的胃口(当然也可能是先入为主),也很欣赏王尔德的才华。
总的来说,林在理解上力求忠实,在表达上力求通顺,这是毋庸置疑的。林翻译的夜莺和玫瑰的缺点是:误译和漏译。林翻译夜莺和玫瑰时年仅20岁,没有任何英译汉经验;她的某种意义上的合作者梁思成虽然有过一些翻译经验,但因为身患疾病,无法专心翻译。因此,其翻译不可避免地存在错误和疏漏。
6、《 夜莺与 玫瑰》读后感品完一本书,相信大家都收获了不少知识,是时候花点时间写下自己读后感了。所以,真的能写出来吗?以下是我对“夜莺和玫瑰”的想法。欢迎阅读。我希望你会喜欢它。看完夜莺和玫瑰,很久没看童话了,最近看了王尔德的童话集夜莺和玫瑰。王尔德的童话和其他童话一样,充满了幻想和虚构,却又让人觉得事情就发生在身边。
印象最深的是“夜莺和玫瑰”。夜莺和玫瑰讲述了一个年轻人很想和心爱的人跳舞,她曾经答应只要给她一个红的她就和他跳舞玫瑰,于是年轻人环顾四周。夜莺知道学生们的烦恼,我决心帮助他们,她把胸脯贴在荆棘上,在月光下歌唱。玫瑰刺中了她的心脏,最后玫瑰被她的鲜血染红,而夜莺却死在了高高的绿草中,当小伙子发现这朵被夜莺苦心玫瑰染红的花时,他接过来,送给了心爱的人。